1 Samuel 18:21

HOT(i) 21 ויאמר שׁאול אתננה לו ותהי לו למוקשׁ ותהי בו יד פלשׁתים ויאמר שׁאול אל דוד בשׁתים תתחתן בי היום׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H5414 אתננה I will give H1961 לו ותהי him her, that she may be H4170 לו למוקשׁ a snare H1961 ותהי may be H3027 בו יד to him, and that the hand H6430 פלשׁתים of the Philistines H559 ויאמר said H7586 שׁאול against him. Wherefore Saul H413 אל to H1732 דוד David, H8147 בשׁתים in the twain. H2859 תתחתן   H3117 בי היום׃ Thou shalt this day
Vulgate(i) 21 dixitque Saul dabo eam illi ut fiat ei in scandalum et sit super eum manus Philisthinorum dixit ergo Saul ad David in duabus rebus gener meus eris hodie
Clementine_Vulgate(i) 21 Dixitque Saul: Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David: In duabus rebus gener meus eris hodie.
Wycliffe(i) 21 And Saul seide, Y schal yyue hir to hym, that it be to hym in to sclaundir, and the hond of Filisteis be on hym. Therfor Saul seide to Dauid, In `twei douytris thou schalt be my sone in lawe to dai.
Coverdale(i) 21 & he sayde: I wyl geue him her, yt she maye be a snare vnto him, & that the handes of ye Philistynes maye come vpon him. And he sayde vnto Dauid: This daye shalt thou be my doughters husbade ye secode time.
MSTC(i) 21 And he said, "I will give him her that she may be a snare to him, to bring the hand of the Philistines upon him." And Saul said to David, "Thou shalt this day be my son-in-law again."
Matthew(i) 21 And he sayde: I wyll geue hym her that she maye be a snare to hym, to bringe the hande of the Philistines vpon hym. And Saul sayde to Dauid: thou shalt thys daye be my sonne in lawe agayne.
Great(i) 21 And Saul sayde: I wyll geue hym her that she maye be a snare to hym, & that the hande of the Philistines maye be agaynst him. Wherfore Saul sayde to Dauid: thou shalt this daye be my sonne in lawe in the other daughter.
Geneva(i) 21 Therefore Saul said, I wil giue him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistims may bee against him. Wherefore Saul sayde to Dauid, Thou shalt this day be my sonne in law in the one of the twayne.
Bishops(i) 21 And Saul sayde: I will geue him her that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul sayde to Dauid: Thou shalt this day be my sonne in lawe in the one of the twayne
DouayRheims(i) 21 And Saul said: I will give her to him, that she may be a stumblingblock to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David: In two things thou shalt be my son in law this day.
KJV(i) 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
KJV_Cambridge(i) 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
Thomson(i) 21 and Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him. Now the hand of the Philistines was against Saul,
Webster(i) 21 And Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law, in the one of the two.
Brenton(i) 21 And Saul said, I will give her to him, and she shall be a stumbling-block to him. Now the hand of the Philistines was against Saul.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, δώσω αὐτὴν αὐτῷ, καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον· καὶ ἦν ἐπὶ Σαοὺλ χεὶρ ἀλλοφύλων.
Leeser(i) 21 And Saul said, I will give her to him, that she may become unto him a snare, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Through the second shalt thou this day become my son-in-law.
YLT(i) 21 and Saul saith, `I give her to him, and she is to him for a snare, and the hand of the Philistines is on him;' and Saul saith unto David, `By the second—thou dost become my son-in-law to-day.'
JuliaSmith(i) 21 And Saul will say, I will give her to him, and she shall be to him for a snare, and the hand of the rovers shall be against him. And Saul will say to David, In the second time thou shalt be son-in-law to me this day.
Darby(i) 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.
ERV(i) 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law a second time.
ASV(i) 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And Saul said: 'I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him.' Wherefore Saul said to David: 'Thou shalt this day be my son-in-law through the one of the twain.'
Rotherham(i) 21 And Saul said to himself––I will give her unto him, that she may prove to him a snare, and that, the hand of the Philistines, may be upon him. So then Saul said unto David, A second time, mayest thou become my son–in–law today.
CLV(i) 21 and Saul said, `I give her to him, and she is to him for a snare, and the hand of the Philistines is on him;' and Saul said unto David, `By the second--you do become my son-in-law to-day..
BBE(i) 21 And Saul said, I will give her to him, so that she may be a cause of danger to him, and so that the hands of the Philistines may be against him. So Saul said to David, Today you are to become my son-in-law for the second time.
MKJV(i) 21 And Saul said, I will give her to him, so that she may be a trap to him, and so that the hand of the Philistines may be against him. And Saul said to David a second time, Today you shall be my son-in-law.
LITV(i) 21 And Saul said, I will give her to him, and she shall be a snare to him. And the hand of the Philistines shall be on him. And Saul said to David a second time, You shall be my son-in-law today.
ECB(i) 21 And Shaul says, I give her to him, for a snare to him; and that the hand of the Peleshethiy be against him. So Shaul says to David a second time, This day you become my son in law.
ACV(i) 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, Thou shall this day be my son-in-law a second time.
WEB(i) 21 Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, “You shall today be my son-in-law a second time.”
NHEB(i) 21 And Saul thought, "I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David, "You shall this day be my son-in-law a second time."
AKJV(i) 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Why Saul said to David, You shall this day be my son in law in the one of the two.
KJ2000(i) 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David a second time, you shall this day be my son-in-law.
UKJV(i) 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, You shall this day be my son in law in the one of the two.
TKJU(i) 21 And Saul said, "I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." For this reason Saul said to David, "You shall be my son-in-law this day in the one of the two."
EJ2000(i) 21 And Saul said, I will give her to him that she may be a snare to him and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore, Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law with the other one.
CAB(i) 21 And Saul said, I will give her to him, and she shall be a stumbling block to him. Now the hand of the Philistines was against Saul.
LXX2012(i) 21 And Saul said, I will give her to him, and she shall be a stumbling block to him. Now the hand of the Philistines was against Saul.
NSB(i) 21 He said to himself: »I will give Michal to David. I will use her to trap him. The Philistines will kill him.« So for the second time Saul said to David: »You will be my son-in-law.«
ISV(i) 21 Saul told himself, “I’ll give her to him and she can be a snare to him and the Philistines will harm him.” So Saul told David, “For a second time you can be my son-in-law today.”
LEB(i) 21 And Saul thought, "I will give her to him, so that she may be a snare for him and the hand of the Philistines may be against him." So Saul said to David, "For a second time you can become my son-in-law today."
BSB(i) 21 “I will give her to David,” Saul thought, “so that she may be a snare to him, and the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “For a second time now you can be my son-in-law.”
MSB(i) 21 “I will give her to David,” Saul thought, “so that she may be a snare to him, and the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “For a second time now you can be my son-in-law.”
MLV(i) 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, You will this day be my son-in-law a second time.
VIN(i) 21 Saul said, I will give her to him so that she can be a snare to him, and so that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, You shall this day have a second opportunity to be my son-in-law.
Luther1545(i) 21 Ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate, und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden.
Luther1912(i) 21 ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden.
ELB1871(i) 21 Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fallstrick werde und die Hand der Philister wider ihn sei. Und Saul sprach zu David: Zum zweiten Male sollst du heute mein Eidam werden.
ELB1905(i) 21 Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fallstrick werde und die Hand der Philister wider ihn sei. Und Saul sprach zu David: Zum zweiten Male O. Mittelst Zweier sollst du heute mein Schwiegersohn werden.
DSV(i) 21 En Saul zeide: Ik zal haar hem geven, dat zij hem tot een valstrik zij, en dat de hand der Filistijnen tegen hem zij. Daarom zeide Saul tot David: Met de andere zult gij heden mijn schoonzoon worden.
DarbyFR(i) 21 Et Saül dit: Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David: Par l'une ou l'autre, tu seras aujourd'hui mon gendre.
Martin(i) 21 Et Saül dit : Je la lui donnerai afin qu'elle lui soit en piège, et que par ce moyen la main des Philistins soit sur lui. Saül donc dit à David : Tu seras aujourd'hui mon gendre par l'une de mes deux filles.
Segond(i) 21 Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.
SE(i) 21 Y Saúl dijo en sí : Yo se la daré, para que le sea por lazo, y para que la mano de los filisteos sea contra él. Dijo, pues, Saúl a David: Con la otra serás mi yerno hoy.
ReinaValera(i) 21 Y Saúl dijo: Yo se la daré, para que le sea por lazo, y para que la mano de los Filisteos sea contra él. Dijo pues Saúl á David: Con la otra serás mi yerno hoy.
JBS(i) 21 Y Saúl dijo en sí: Yo se la daré, para que le sea por lazo, y para que la mano de los filisteos sea contra él. Dijo, pues, Saúl a David: Con la otra serás mi yerno hoy.
Albanian(i) 21 Kështu Sauli mendoi: "Do t'ia jap, në mënyrë që ky të jetë një lak për të dhe ai të bjerë në duart e Filistejve".
RST(i) 21 Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука Филистимлян будет на нем. И сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься ныне со мною.
Arabic(i) 21 وقال شاول اعطيه اياها فتكون له شركا وتكون يد الفلسطينيين عليه. وقال شاول لداود ثانية تصاهرني اليوم.
Bulgarian(i) 21 И Саул си каза: Ще му я дам, за да му стане примка и ръката на филистимците да бъде против него. Затова Саул каза на Давид: Днес ще ми станеш зет втори път.
Croatian(i) 21 Reče on u sebi: "Dat ću mu je, ali će mu ona biti zamka i ruka filistejska dići će se na njega." (Šaul je po drugi put rekao Davidu: "Danas ćeš mi biti zet.")
BKR(i) 21 (Nebo řekl Saul: Dámť mu ji, aby mu byla osídlem, a aby proti němu byla ruka Filistinských.) A tak řekl Saul Davidovi: Po této druhé budeš mi již zetěm.
Danish(i) 21 Og Saul sagde: Jeg vil give ham hende, at hun skal vorde ham til en Snare, og Filisternes Haand være over ham; da sagde Saul til David: Ved den anden skal du i Dag blive besvogret med mig.
CUV(i) 21 掃 羅 心 裡 說 : 我 將 這 女 兒 給 大 衛 , 作 他 的 網 羅 , 好 藉 非 利 士 人 的 手 害 他 。 所 以 掃 羅 對 大 衛 說 : 你 今 日 可 以 第 二 次 作 我 的 女 婿 。
CUVS(i) 21 扫 罗 心 里 说 : 我 将 这 女 儿 给 大 卫 , 作 他 的 网 罗 , 好 藉 非 利 士 人 的 手 害 他 。 所 以 扫 罗 对 大 卫 说 : 你 今 日 可 以 第 二 次 作 我 的 女 婿 。
Esperanto(i) 21 Kaj Saul pensis:Mi donos sxin al li, por ke sxi farigxu por li falilo, kaj por ke trafu lin la manoj de la Filisxtoj. Kaj Saul diris al David:Per la dua filino farigxu nun mia bofilo.
Finnish(i) 21 Ja Saul sanoi: minä annan hänen hänelle, että hän olis hänelle paulaksi, ja Philistealaisten kädet tulisivat hänen päällensä. Ja Saul sanoi Davidille: sinä tulet tänäpänä toisen kanssa minun vävykseni.
FinnishPR(i) 21 Sillä Saul ajatteli: "Minä annan hänet Daavidille, että hän tulisi hänelle ansaksi ja filistealaisten käsi sattuisi häneen". Niin Saul sanoi Daavidille: "Nyt voit toisen kerran tulla minun vävykseni".
Haitian(i) 21 Sayil t'ap di nan kè l': M'ap bay David Mikal pou madanm. L'ap tounen yon pèlen pou li, epi moun Filisti yo va touye l'. Se konsa Sayil rele David yon dezyèm fwa, li di l': -Monchè, ou pral vin bofi mwen.
Hungarian(i) 21 És monda Saul: Néki adom õt, hogy õ legyen veszedelmére és a Filiszteusok keze legyen ellene. Monda azért Saul Dávidnak másodízben: Légy [tehát] most az én võm.
Indonesian(i) 21 Pikirnya, "Baiklah kutawarkan Mikhal kepada Daud, supaya Daud terjebak dan dapat dibunuh oleh orang Filistin." Jadi untuk kedua kalinya Saul berkata kepada Daud, "Sekarang engkau boleh menjadi menantuku."
Italian(i) 21 E Saulle disse: Io gliela darò, acciocchè gli sia per laccio, e che la mano de’ Filistei sia sopra lui. Saulle adunque disse a Davide: Tu sarai oggi mio genero per amendue.
ItalianRiveduta(i) 21 E Saul disse: "Gliela darò, perché sia per lui un’insidia ed egli cada sotto la mano de’ Filistei". Saul dunque disse a Davide: "Oggi, per la seconda volta, tu puoi diventar mio genero".
Korean(i) 21 스스로 이르되 `내가 딸을 그에게 주어서 그에게 올무가 되게 하고 블레셋 사람의 손으로 그를 치게 하리라' 하고 이에 다윗에게 이르되 `네가 오늘 다시 내 사위가 되리라' 하니라
Lithuanian(i) 21 Ir Saulius sakė: “Aš jam duosiu ją, kad ji būtų jam spąstai ir kad filistinų ranka būtų prieš jį”. Saulius sakė Dovydui: “Šiandien tu tapsi mano žentu su antrąja”.
PBG(i) 21 I rzekł Saul: Dam mu ją, żeby mu była sidłem, a żeby była na nim ręka Filistynów. Przetoż rzekł Saul do Dawida: Po drugie będziesz zięciem moim dzisiaj.
Portuguese(i) 21 E Saul disse: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a David: com a outra serás hoje meu genro.
Norwegian(i) 21 Saul tenkte: Jeg vil la ham få henne, så hun kan bli til en snare for ham, og filistrenes hånd kan ramme ham. Og Saul sa til David: Ved min annen datter skal du idag bli min svigersønn.
Romanian(i) 21 El îşi zicea:,,I -o voi da ca să -i fie o cursă, şi să cadă subt mîna Filistenilor``. Şi Saul a zis lui David pentru a doua oară:,,Astăzi îmi vei fi... ginere``.
Ukrainian(i) 21 І сказав Саул про себе: Дам я її йому, і нехай вона стане йому за пастку, і нехай буде на ньому рука филистимлян! А до Давида Саул сказав удруге: Посвоячишся сьогодні зо мною.